Trí tuệ nhân tạo (AI) ngày càng tham gia sâu vào các lĩnh vực sáng tạo văn học nghệ thuật. Tuy nhiên, trong lĩnh vực dịch văn học, nơi từng câu chữ mang theo chiều sâu văn hóa, lịch sử và cảm xúc thì ranh giới giữa con người và máy móc vẫn được xác lập rõ ràng. Bởi dịch văn học không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà là hành trình tái hiện tinh thần tác phẩm…
Với dịch giả Nguyễn Lệ Chi, cuộc sống luôn là những điều thử thách liên tiếp. Chị luôn nỗ lực hàng ngày trong cả công việc, học tập và cuộc sống: “Cuộc sống luôn thay đổi từng giây, có quá nhiều thứ chúng ta chưa biết, đều cần học hỏi, thử sức và rèn luyện. Vì vậy tôi cũng sẽ như bao người khác, nỗ lực hết mình để học hỏi thêm”.
Dương Tường tự nhận ông là vạch nối thế hệ. Ông chơi với rất nhiều người, từ văn - họa - nhạc, về tuổi tác. Bạn từ ông Nguyễn Tuân đến những người trẻ bây giờ… Ông còn là vạch nối các ngành văn học nghệ thuật. Văn cũng thích, họa cũng thích, nhạc cũng thích.
Với các tác phẩm dịch thuật, Trần Tiễn Cao Đăng đã làm nên tên tuổi của mình. Bởi mỗi cuốn sách với ông đều có một số khó khăn, thách thức tùy thuộc vào thế giới nghệ thuật, phong cách, tính cách... riêng biệt của tác giả.
Nhiều người biết Tiến sĩ (TS) Phan Hồng Giang là con trai của nhà phê bình văn học Hoài Thanh. Nhiều người biết ông với tư cách dịch giả các tác phẩm nổi tiếng của Bunin, Chekhov, Paustovski… Nhiều người biết ông được trao Giải thưởng Nhà nước về văn học - nghệ thuật năm 2012. Song có lẽ ít người nghĩ rằng ông là một trí thức luôn phản biện những vấn đề nóng trong xã hội. Ai cũng nghĩ một người thâm trầm, suốt ngày vùi mình vào nghiên cứu như ông sẽ chẳng phản biện những vấn đề của xã hội làm gì cho thêm bận.
Ngày 16/2, đúng vào ngày mùng 1 Tết Nguyên đán Mậu Tuất, tại trụ sở Hội Nhà văn Nga ở thủ đô Moskva, Liên bang Nga, nhà văn nữ, dịch giả Nguyễn Thụy Anh của Việt Nam đã được trao giải thưởng văn học toàn Nga hàng năm “Ngôn từ là sợi chỉ gắn kết” dành cho tác phẩm văn học dịch.
Ngày mùng 4 tháng 12 vừa qua, bạn bè thân hữu và bà con ở Paris và vùng phụ cận tụ tập tại đài hóa thân hoàn vũ Val-de-Bièvre thuộc thành phố Arceuil, ngoại ô Paris để tiễn đưa thầy giáo, dịch giả Trần Thiện Đạo trong chuyến viễn du về miền thế giới người hiền. Ông ra đi bình yên trong giấc ngủ vào ngày 25 tháng 11 năm 2017 tại nhà riêng ở Paris, hưởng dương 84 tuổi.
Dịch giả Giáp Văn Chung, người Việt định cư tại Hungary, tháng 10-2017 được trao tặng Huân chương Công trạng Chữ thập vàng Hungary ngạch Dân sự, phần thưởng cao quý của Nhà nước Hungary, cho những nỗ lực bền bỉ trong nhiều năm qua để dịch thuật, giao lưu văn hóa giữa hai nước. Ông trả lời phỏng vấn về những nét đặc biệt của một nền văn học vĩ đại được đơm chồi từ một đất nước nhỏ bé.
Là dịch giả khá nổi tiếng và rất thành công với dòng văn học hiện đại Trung Quốc, Nguyễn Lệ Chi đã gây bất ngờ cho độc giả khi lần đầu tiên ra mắt một tác phẩm sáng tác của riêng mình. Càng đặc biệt hơn, cuốn sách đầu tay của chị, tác phẩm “Bụng phệ nhanh chân” lại là một cuốn sách dành cho thiếu nhi, do NXB Kim Đồng ấn hành.
Tọa đàm “Nhượng Tống - Nhà văn, nhà báo, dịch giả” do Trung tâm Văn hóa Pháp L’Espace phối hợp với Nhã Nam tổ chức sẽ diễn ra vào ngày 9/12 tới, nhằm đánh giá đóng góp của tác giả này đối với nền văn học Việt Nam.