Sự việc mất/thất lạc và hư hại tài liệu là tổn thất lớn đối với kho sách Hán Nôm nói riêng, với văn hiến cổ điển Việt Nam nói chung. Tập thể và cá nhân có liên quan phải chịu trách nhiệm trước sự việc này. Viện Nghiên cứu Hán Nôm đang tổ chức xác định trách nhiệm liên quan.
Sau khi tiến hành rà soát, Viện Nghiên cứu Hán Nôm thông báo mất 121 cuốn sách cổ quý (trong đó có 11 quyển nằm trong danh sách 25 quyển đã báo cáo Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam). Bên cạnh đó có 339 quyển đã vào sổ nhưng lẫn lộn các kí hiệu sách, chưa xác định rõ có nằm trong 121 sách thiếu hay không.
Thông tin về sự “biến mất” của hàng chục cuốn sách cổ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm đang khiến dư luận rất băn khoăn, đặc biệt là khi Viện này chưa cung cấp cụ thể tên các đầu sách bị “thất lạc” và giá trị của những cuốn sách đó ra sao.
Lịch sử dân tộc hàng mười thế kỷ cũng như muôn mặt của đời sống xã hội nước ta được gìn giữ trong các di sản văn bản Hán Nôm. Hiện tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm đang quản lý các tài sản vô giá này.
Trao đổi với phóng viên, PGS.TS Đỗ Thị Hảo- Phó Chủ tịch Hội Liên hiệp văn học nghệ thuật Việt Nam, bày tỏ sự trăn trở trước đội ngũ kế cận nghiên cứu kho tàng văn hóa, văn học cổ của Việt Nam qua ngôn ngữ Hán Nôm ngày một thiếu hụt.
Các Hệ phái và các Ban Trị sự của Phật giáo Việt Nam vừa thống nhất, từ năm 2017 các chùa xây mới cần cố gắng sử dụng phần lớn tiếng Việt trong bảng tên chùa, hoành phi, đối liễn. Riêng các chùa đã xây từ trước đó thì nên có phần dịch bằng tiếng Việt và cả tiếng Anh để Phật tử, người dân và du khách khi đến thăm chùa có thể hiểu được Giáo lý nhà Phật cũng như lịch sử, nét đặc trưng của chùa.